Últimas

Search Suggest

Sobre as semelhanças e diferenças de pesquisar engª química em português ou inglês - Parte 2



No seguimento da iniciativa BEQ de detectar e quantificar as diferenças de divulgação de engenharia química em Portugal e no Brasil, e ainda em língua portuguesa vs. língua inglesa, publicado aqui, dá-se agora continuidade a essa iniciativa, através da análise nas diferenças observadas entre as duas línguas no que diz respeito a temas e assuntos que estão no coração do estudo e trabalho em engº química.

Em termos de método, o estudo realizado compreendeu a pesquisa na versão portuguesa do motor de busca Google para os termos em português e em inglês. Em cada estudo, um conjunto fixo de termos foi pesquisado, e os resultados apresentados foram normalizados pelo total de resultados devolvidos pelo Google para a totalidade dos termos.

  • Temas gerais de engª química - pesquisa em português vs. inglês 


De entre os termos "transferência de massa", "transferência de calor", "transferência de momento", "operação unitária", "processos de separação", "termodinâmica" e "controlo de processos", os resultados devolvidos pelo Google em português mostram haver um predomínio de resultados envolvendo "termodinâmica", e uma equilibrada ocorrência de todos os outros termos.

Quando a mesma pesquisa é feita em inglês os resultados apontam para uma maior hierarquização dos termos. Assim, "transferência de calor" é a expressão com maior volume de resultados em inglês, seguida a alguma distância de "termodinâmica", e em terceiro lugar "controlo de processos". Transferência de massa surge em quarto lugar, revelando uma pontuação idêntica à verificada em língua portuguesa. Finalmente, os termos "transferência de momento", "operação unitária" e "processos de separação" revelam, em inglês, volumes de resultados praticamente irrelevantes face aos demais termos considerados.


  • Fenómenos de engª química e seus equipamentos - pesquisa em português vs. inglês 




Refinando ainda mais a pesquisa através da procura por palavras específicas, os resultados em inglês e português relevam um maior alinhamento entre si, pese embora pontuais diferenças.

Em primeiro lugar, a hegemonia do termo "reação": não só consegue representar quase 45% do volume de resultados total do estudo, é muito curioso notar como a conversão deste termo em "reactor" conduz a uma brutal redução do número de resultados, independentemente da língua utilizada na pesquisa.

Depois, é muito curioso como o termo "destilação" e mesmo "coluna de destilação", que são dos fenómenos e operações unitárias (respetivamente) mais clássicos de engª química, pontua de modo tão reduzido nos resultados devolvidos pelo Google.

Inesperadamente, depois de "reação", o termo "compressão" é o que surge com mais resultados em português , seguido de "bombear" e de "absorção". Este pódio é igual caso a pesquisa seja realizada em inglês,

De referir também como o termo "permutador de calor" pontua tão baixo em termos de volume de resultados em ambas as línguas, sobretudo atendendo a que, em inglês, "transferência de calor" ocupa uma posição de destaque na proporção de resultados devolvidos pelo Google.